strona główna
kontakt
aktualności
horoskopy
częste pytania
 
prognozy
wydarzenia
ludzie i instytucje
teorie astro
grafiki
refleksje
zegar
 
lista artykułów
linki
księga gości

 

 



Kałuski Bogusław tłumaczenie

Kontakt: http://astrologia.kaluski.net/kontakt.php

Bogusław Kałuski, ur. 1958, żonaty, 2 dzieci (ur. 1982 oraz 2007),  wykształcenie filozoficzne z akcentem na komunikację społeczną i pedagogikę.

Każdy język ma swoje specyficzne słownictwo. Często wynika to po prostu z powodów naturalnych. Eskimosi mają wiele osobnych słów na poszczególne rodzaje śniegu, a Beduini mają wiele różnych słów na poszczególne odmiany pustynnego piasku. Zegarmistrze mają wiele słów na trybiki i sprężynki, a historycy sztuki mają wiele słów związanych z poszczególnymi epokami i stylami. Każdy język ma mniej lub bardziej różną budowę zdań (np. kolejność słów w zdaniu), a także inne brzmienie.

Są tłumacze, których przekłady zachowują wartość mimo upływu czasu. Do nich należy Boy - Żeleński. Są jednak dzieła, których tłumaczenia są zlecane wciąż od nowa, a to dlatego, że zmienia się język potoczny i że pojawiają się wciąż nowe wyniki badań naukowych. Do takich należy Stary i Nowy Testament. Chodzi przecież o jak najbardziej zaktualizowany i trafiający do czytelników przekaz.

Tłumacząc testy astrologów niemieckojęzycznych zachowuję ich charakter. Nie przebieram Niemców w polskie słowa. Tłumaczenie to nie jest maskarada. Myślę, że jest ważne, aby w trakcie czytania tekstu przetłumaczonego zdawać sobie sprawę z tego, z jakiego kręgu kulturowego pochodzi jego tekst źródłowy. Tłumaczenie (zasadniczo) powinno oddawać i treść i styl. Że język niemiecki jest inny od polskiego, o tym nikogo przekonywać nie trzeba. Jestem zdania, że warto zachować styl tego języka, nawet kosztem mniej gładkiej formy, aby uwyraźnić polskim czytelnikom nieco inne okulary autorów niemieckich. - Dodatkowym argumentem jest także to, że przy wygładzaniu formy ginęłyby niektóre niuanse wynikające ze składni czy gry słów języka niemieckiego, które są przez autorów wykorzystywane, aby oddać często wielostronne znaczenie pojęć i symboli. Powoduje to, że w tłumaczniu pojawiają się czasem tzw. kalki językowe. Wychodzę jednak z założenia, że użyte pierwotnie gry słowne są treściowo tak ważne, że względy merytoryczne (treściowe) mają pierwszeństwo.

A wreszcie ważne jest to, że w Polsce mieliśmy kilkudziesięcioletnią lukę w publicznym uprawianiu astrologii. Spowodowało to, że język astrologii profesjonalnej przestał się w Polsce rozwijać w publikacjach. Za to zapuścił korzenie lekki język horoskopów gazetowych i większa część czytelników może sądzić, że taka właśnie "lekka" jest astrologia. Dlatego współczesne tłumaczenia autorów obcojęzycznych przybliżają nam stan aktualnego, profesjonalnego języka astrologii na świecie, wraz z jej nabytkami pojęciowymi z psychologii. - Poważny język astrologiczny musi być u nas jeszcze doszlifowany i okrzepnąć.

Jeżli zaś chodzi o język porad astrologicznych, podczas rozmów astrologów z klientami, powinien być wolny od trywialności oraz dosadności Powinien za to nadążać za zrozumieniem jakie pojawia się w rozmowie.

Zob. też: Bogusław Kałuski, astrolog
http://www.astrologia.kaluski.net/sylwetki.php?id=kalb

Zob. także:
Książki astrologiczne na rynku polskim
Książki astrologiczne pisane po polsku oraz książki tłumaczone na polski
O sytuacji na rynku książek i czasopism astrologicznych oraz o tle historycznym i planetarnym
http://astrologia.kaluski.net/planety.php?id=972


 

Artykuły tego autora:

 

© Bogusław Kałuski   wykonanie: enedue.com